Schoolcraft Collection of Books in Indigenous Languages
Schoolcraft Collection of Books in Indigenous Languages

Schoolcraft Collection of Books in Indigenous Languages

A research guide for a collection of more than 200 published translations of nineteenth-century catechisms, tracts, Bibles, primers, grammars and vocabularies, and instructive works on Christian morality.

The materials represent approximately thirty-five Indigenous languages from communities across the United States and Canada, with Anishinaabemowin as the most prominent group of languages in the collection. The publications in this collection were accumulated by Henry Rowe Schoolcraft (1793-1864) over the course of his careers as an ethnographer, Federal Indian Agent, and Superintendent of Indian Affairs in Michigan Territory. 

Henry Rowe Schoolcraft’s interest in Indigenous languages was deeply informed by his role as a representative of the United States government. He considered documenting, preserving, and learning Indigenous languages a critical tool for obtaining and enforcing government control over land, resources, and the Indigenous communities whose sovereignty threatened the interests of the state.  His success as an ethnographer and Indian Agent was also deeply informed by his marriage to bilingual Ojibwe author Bamewawagezhikaquay (Jane Johnston Schoolcraft, 1800-1842). Her deep knowledge of Ojibwe diplomacy, language, and lifeways—as well as her vast kinship networks in the Great Lakes region—facilitated Schoolcraft’s access to Indigenous peoples, languages, and lands. In this way, Bamewawagezhikaquay’s knowledges and positionality served as the basis for Schoolcraft’s ethnographic inquiry and offered him the credibility to more successfully negotiate with Indigenous leaders in the region on behalf of the U.S. government. 

This research guide seeks to reframe the collection with Indigenous knowledges and contributors at its center. Despite the coercive nature of their accumulation, many texts in this collection  reflect the fraught and complex relationships between Indigenous peoples and the organizations responsible for funding and governing missionary efforts. Others still offer insight into the ways in which Indigenous peoples strategically navigated these efforts through active participation in, resistance to, or refusal of imposed systems of governance and religion. 

Today, these historical texts and linguistic documentation hold significant potential to support current community-led initiatives aimed at revitalizing Indigenous languages. The Boston Athenaeum also holds additional related materials in Indigenous languages, as well as maps, manuscripts, and other records relevant to research topics in Native American and Indigenous history, literature, and culture. We encourage researchers and Indigenous community members to request an appointment to view these collections. For additional information about this guide, email education@bostonathenaeum.org.

How to Search

You can locate materials in the Schoolcraft Collection of books in Indigenous Languages in a few different ways:  

  • Books in the collection are listed and described in the Athenaeum’s Online Catalog. The materials are co-located by the heading Schoolcraft Collection of Books in Indigenous Languages. You can search using this phrase to limit your results to items that are formally part of the collection.
  • Digitized versions of these books are available through our Digital Collections website. You can browse the entire collection or limit your search using the available tools.
  • The books are also listed in the Henry Rowe Schoolcraft collection: a catalogue of books in Native American languages in the Library of the Boston Athenaeum (1991). Please note that this bibliography is dated in its terminology and contains some errors. It also describes works that are not part of the core Schoolcraft collection.

The Terminology section of this guide provides an overview of language and group terms found within the collection, as well as a list of names of Indigenous contributors to the creation of these materials. You can search for these terms alone or in combination with subject or genre terms to locate relevant materials in the catalog or on the digital collections pages.

Locating Similar Materials

The Schoolcraft Collection is a discrete collection of materials that were owned by Henry Rowe Schoolcraft, but they are not the only materials in Indigenous languages in the Boston Athenaeum’s collections. To find similar materials, use the terms from this guide (without the collection name) when searching the full library catalog or broader digital collections. You can also look in a useful record for other creators, genres, or subjects and click the links to discover related materials efficiently.

Terminology or Glossary

The following terms may be used when referring to this collection:

Indigenous:

An umbrella term used to identify any people who are native to a particular place. This term may be used to acknowledge relationships between Native peoples, indicate solidarity, or refer to global Indigeneity.

Native American: 

Term used in the United States to refer to Indigenous peoples of the United States.

First Nations: 

Term used in Canada to refer to Indigenous peoples of Canada.

Knowledges: 

Used to refer to the multiplicity of Indigenous ways of knowing among communities and across disciplines.

The following Indigenous names may be found within the Schoolcraft collection. Names denoted with a (*) are considered outdated and not the names the Native communities call themselves.

 

Names of Indigenous Peoples Also Called… Name of Associated Language Terms Used in Collection Materials
Abenaki Wôbanaki, Wabanaki Alnôbaiwi (Western Abenaki Language)
Baxoje Iowa, Ioway Báxoje ich’é (Iowa Language) Iowa, Ioway
Bodéwadmi (Potawatomi) Potawatomi Bowéwadmimwen (Bodéwadmi Language) Potawatomi
Chahtah Choctaw Chahta anumpa (Chahta Language) Choctaw
Cherokee Cherokee Language Cherokee
Cree Cree Language Cree
Dakota Oceti Sakowin (umbrella term, see note) Dakhóta Iápi (Dakota Language) Sioux*, Santee, Yankton
Diné Diné Bizaad (Diné Language) Navajo, Navaho*
Hocąk Ho-chunk Hocąk (Ho-Chunk Language) Winnebago*
Innu Innu-aimun (Innu Language) Montagnais*
Inuit Inuit Language Eskimo*
Jiwere Otoe Jiwere (Otoe Language) Otoe
Kanien’keha’ka Mohawk Kanienʼkéha (Mohawk Language) Mohawk
Lëni Lënape Lënapei lixsëwakàn (Lenape Language) Delaware*
Massachusett Massachusett Language Massachusett
Mi’kmaq Mi’kmawi’simk (Mi’kmaq Language) Micmac, Micmaque
Mohegan Mohegan Language Mohegan
Mvskoke Muscogee, Muskoke Mvskoke Language Creek*, Muscogee, Muskoke
Nbisiing Anishinaabeg Nipissing Ojibwemowin (Ojibwe Language) Nipissing
Nimiipuu Nimipuutimt (Nimiipuu Language) Nez-Perce*
Odawa Ottawa Daawaamwin (Odawa Language) Ottawa
Ojibwe Anishinaabeg Ojibwemowin (Ojibwe Language) Otchipwe*, Ojibwa*, Ojibway*, Chippewa*, Chippeway*
Ni-u-kon-ska Osage Osage Language Osage
Penobscot Penobscot Penobscot Language Penobscot
T’epot’aha’l Salinan Salinan Language Salinan
O-non-dowa-gah Seneca Seneca Language Seneca
Shawnee Shawnee Language Shawnee
Waⁿdat Wyandot, Wyandotte Waⁿdat Language (Wyandot Language) Wyandot, Wyandotte
Wolastoqiyik Wolastoqiyik Language Malecite*, Maliseet*
Onyota’a:ká: (Onayotekaono) Oneida Onyota’a:ká: (Oneida) Language Oneida, Six Nations
Gayogo̱hó:nǫˀ (Guyohkohnyoh) Cayuga Gayogo̱hó:nǫˀ (Cayuga) Language Six Nations
Onoñda’gegá’ Onondaga Onoñda’gegá’ (Onondaga) Language Six Nations
Skarù:ręˀ Tuscarora Skarù:ręˀ (Tuscarora) Language Six Nations
List of Contributors

The following list contains Indigenous contributors who are connected to the materials in the Schoolcraft collection. This list came out of research by Sage Innerarity as well as the Athenaeum’s cataloging team and will be updated as others may come to light.

Brant, Joseph, 1742-1807 person translator Mohawk
Candy, John Walker, approximately 1806-1868 person printer Cherokee
Copway, George, 1818-1869 person contributor Mississauga Ojibwa (Mississauga First Nation)
Dukes, Joseph, 1811–1861 person translator Choctaw
Dumetz, Francisco, -1811 person contributor Cherokee mother, white adoptive father
Eubanks, William, 1841-1921 person translator Cherokee
Field, Johnson -1846 person translator Cherokee?
Folsom, Israel, 1802-1870 person contributor Mississippi Band of Choctaw Indians
Guerreu, Charles. person translator Unknown (acknowledged as interpreter for “Dictionary of the Sioux language”)
Hendrick, Captain aka Aupaumut, Hendrick, 1757?-1830 person translator Stockbridge chief called Hendrick Aupaumut until he dropped his Indigenous surname
Henry, George, approximately 1807-approximately 1851 person translator Ojibwa
Hess, William, -1843 person translator Mohawk
Hill, H. A. (Henry Aaron), -1834 person author, contributor Mohawk
Hill, John. person contributor Mohawk
Johnston, George, 1796-1861 person translator Ojibwa — Jane Johnston Schoolcraft’s brother
Jones, John (Missionary) person translator Mississauga Ojibwa (Mississauga First Nation)
Jones, Peter, 1802-1856 person author Mississauga Ojibwa (Mississauga First Nation)
Kaondinoketc, Francois person author Nippising (father Iroquois)
McKinney, W. H. (William H.) person translator Choctaw
Nesutan, Job person translator Massachusett
Noaquett (Luther Rice) person contributor Pottawatomie
Norton, John, 1770-1827 person translator Scottish mother, Cherokee father, learned the Mohawk language
Obookiah, Henry, 1792-1818 person subject Choctaw
Okchia person translator Choctaw
Quinney, John W., 1797-1855 person translator Mohican (Stockbridge)
Renville, Joseph, 1779-1846 person author, translator Dakota
Rodd, Daniel person translator part Ojibwe or Odawa
Roy, John B. (1820-1859) person translator Iowa Tribe
Selwyn, William T. aka Oz-an person contributor Yankton Sioux Tribe of South Dakota
Watson, Isaac, approximately 1805 person translator Choctaw? (Chahta ikhananchi, intro p.4 “much credit Is due to Mr. Isaac Watson, a native, for his aid as an interpreter”)
Winslett, David, -1862 person contributor Creek mother, white father
Wzokhilain, P. P. (Peter Paul) aka Pierre Paul Osunkhirhine person compiler Abnaki
Young Wolf, or Wayaniduñ (1792-1843) person translator Cherokee

Hidden Contributor: Jane Johnston Schoolcraft

Jane Johnston Schoolcraft; HS4906.” In the digital collection Bentley Historical Library: Bentley Image Bank.
Jane Johnston Schoolcraft; HS4906.” In the digital collection Bentley Historical Library: Bentley Image Bank.

Bamewawagezhikaquay (Jane Johnston Schoolcraft), was a bilingual Ojibwekwe and prolific writer of literature, poetry, and history and an essential contributor to Henry Rowe Schoolcraft’s work. The daughter of Ojibwekwe Ozhaguscodaywayquay and Irish fur trader John Johnston, she was raised in Bawating (Sault Ste. Marie) on the upper peninsula of Michigan Territory. In 1823, she married Henry Rowe Schoolcraft, the newly appointed U.S. Indian Agent for the Michigan Territory. Their marriage provided Schoolcraft with access to a large network of information and Anishinaabeg, on whom he frequently relied upon for diplomatic and political service such as translation, travel guidance, and hospitality. Bamewawagezhikaquay shared Ojibwe language, culture, stories, and histories with Schoolcraft. His government, ethnographic, and collecting work would not have been possible without her.

While Bamewawagezhikaquay does not appear in the catalog records for the Schoolcraft Collection, her contributions were essential to its development. 

Collection Highlights

Throughout the nineteenth century, Indigenous people faced increasing violence and disenfranchisement by the federal government, culminating in the 1887 Dawes Act, which required Indigenous people to prove their assimilation to retain basic rights. During a time when Native people were viewed as “uncivilized,” the act of writing was a powerful way to take ownership of knowledge production by recording their languages, cultural traditions, and community narratives.

Print culture during this period played an essential role in sharing ideas, navigating shifting landscapes, and ensuring the survival of language and knowledge for generations to come.

Cherokee Hymns, Park Hill: Mission Press, 1844

This translation of Cherokee Hymns was published just five years after Cherokee removal to Oklahoma. Cherokee printer John Candy began his career in 1835 as a printing apprentice at the New Echota Mission Press, a role created specifically for a Cherokee person to gain expertise in printing at the direction of the Cherokee National Council. On the title page, Candy’s name appears alone, crediting him as the sole printer of this text. What may appear as a small detail actually marks a historic moment in Indigenous print history: Cherokee Hymns was the first instance in which a Cherokee printer received sole credit. In this way, Candy asserted his mastery of the printing press, fulfilling the National Council’s goal of fostering Cherokee printing expertise.

Contributors:

Elias Boudinot (Cherokee,  –1839), translator
John Candy (Cherokee, ca. 1806–1868), printer
Samuel Austin Worcester (non-Indigenous, 1798–1859), translator

Anpao: The Day Break, 1878

In circulation from 1878 until 1937, Anpao or The Daybreak was a Lakota language publication that featured articles from local contributors. This periodical was published by Christian missionaries, but it offered space for Lakota and Dakota audiences to read and share opinion pieces, obituaries, current events, and pressing community issues in their languages. Anpao was edited by William T. Selwyn (Yankton Lakota), who also worked as an interpreter, census taker, and agent of the U.S. military, reflecting the complex relationships between Indigenous and colonial communities that shaped these publications. 

Native people were not just contributors; they were also actively involved in shaping the quality, content, and integrity of publications like Anpao. These publications served as a space for cultural continuity and a freedom of expression that was essential to their survivance. Anpao and other Indigenous-language newspapers not only allowed communities to breathe life into their languages, but also to communicate values and ideas that could not necessarily be communicated using English.

Contributor:

William T. Selwyn (Yankton Sioux), editor

The Assembly’s Shorter Catechism, Stockbridge, Massachusetts: 1818

These catechisms were translated into the Mohican language by Hendrick Aupaumut and John Quinney, two central figures among Stockbridge Mohican people during the Revolutionary War and in early diplomatic relations with the United States. Captain Aupaumut led a Mohican company in the Revolutionary War alongside colonial forces to establish diplomatic relations between Mohicans and the colonial government. After the war, however, he returned to find that his village of Stockbridge had not been spared devastation, starvation, and displacement by white settlers. Aupaumut continued his efforts to negotiate between the U.S. and the United Indian Nations, recruiting Quinney as a trusted advisor. Both Aupaumut and Quinney recognized the essential role of education and literacy at an uncertain moment for the future of Mohican-U.S. relations.

Contributors:

John Quinney (Mohican, 1797–1855)
Captain Hendrick Aupaumut (Mohican, ca. 1757–1830), translators

This guide was created by Sage Innerarity, (Ione Band of Miwok Indians), Indigenous Collections Fellow (2024-2025)  

An accompanying installation curated by Sage Innerarity was on view at the Boston Athenaeum from November 4, 2025 through February 10, 2026. Hear from Sage Innerarity on WBUR’s All Things Considered broadcast on November 26, 2025.

This project was made possible in part by a 2024 award from the Catalyst Fund at LYRASIS. 

This project was the recipient of the 2024 Sandy Nyberg Award. This award recognizes proposals that demonstrate the highest levels of innovation in the areas of preservation, conservation, collections, writing, and publishing.