Throughout the nineteenth century, Indigenous people faced increasing violence and disenfranchisement by the federal government, culminating in the 1887 Dawes Act, which required Indigenous people to prove their assimilation to retain basic rights. During a time when Native people were viewed as “uncivilized,” the act of writing was a powerful way to take ownership of knowledge production by recording their languages, cultural traditions, and community narratives.
Print culture during this period played an essential role in sharing ideas, navigating shifting landscapes, and ensuring the survival of language and knowledge for generations to come.
Cherokee Hymns, Park Hill: Mission Press, 1844
This translation of Cherokee Hymns was published just five years after Cherokee removal to Oklahoma. Cherokee printer John Candy began his career in 1835 as a printing apprentice at the New Echota Mission Press, a role created specifically for a Cherokee person to gain expertise in printing at the direction of the Cherokee National Council. On the title page, Candy’s name appears alone, crediting him as the sole printer of this text. What may appear as a small detail actually marks a historic moment in Indigenous print history: Cherokee Hymns was the first instance in which a Cherokee printer received sole credit. In this way, Candy asserted his mastery of the printing press, fulfilling the National Council’s goal of fostering Cherokee printing expertise.
Contributors:
Elias Boudinot (Cherokee, –1839), translator
John Candy (Cherokee, ca. 1806–1868), printer
Samuel Austin Worcester (non-Indigenous, 1798–1859), translator
In circulation from 1878 until 1937, Anpao or The Daybreak was a Lakota language publication that featured articles from local contributors. This periodical was published by Christian missionaries, but it offered space for Lakota and Dakota audiences to read and share opinion pieces, obituaries, current events, and pressing community issues in their languages. Anpao was edited by William T. Selwyn (Yankton Lakota), who also worked as an interpreter, census taker, and agent of the U.S. military, reflecting the complex relationships between Indigenous and colonial communities that shaped these publications.
Native people were not just contributors; they were also actively involved in shaping the quality, content, and integrity of publications like Anpao. These publications served as a space for cultural continuity and a freedom of expression that was essential to their survivance. Anpao and other Indigenous-language newspapers not only allowed communities to breathe life into their languages, but also to communicate values and ideas that could not necessarily be communicated using English.
Contributor:
William T. Selwyn (Yankton Sioux), editor
These catechisms were translated into the Mohican language by Hendrick Aupaumut and John Quinney, two central figures among Stockbridge Mohican people during the Revolutionary War and in early diplomatic relations with the United States. Captain Aupaumut led a Mohican company in the Revolutionary War alongside colonial forces to establish diplomatic relations between Mohicans and the colonial government. After the war, however, he returned to find that his village of Stockbridge had not been spared devastation, starvation, and displacement by white settlers. Aupaumut continued his efforts to negotiate between the U.S. and the United Indian Nations, recruiting Quinney as a trusted advisor. Both Aupaumut and Quinney recognized the essential role of education and literacy at an uncertain moment for the future of Mohican-U.S. relations.
Contributors:
John Quinney (Mohican, 1797–1855)
Captain Hendrick Aupaumut (Mohican, ca. 1757–1830), translators